Úsilie i úspech záhorských divadelníkov
v premiére ju natoľko
uchvátili, že si z hereckej radosti
Záhorákov chce tiež trochu
„užiť.“ Veď ako chalupárka z Bratislavy
sa na Tomkách pri Borskom
Jure cíti byť tiež na Záhorí
ako doma.
Shakespeare zvyšuje
sebavedomie Záhorákov
„Práca hojí duševné bôle, duch
obohacuje telo, vieme, čo sme,
ale nevieme, čo z nás môže
byť...“ To je len zopár myšlienok
anglického dramatika Wiliama
Shakespeara, ktoré nadmieru
presvedčivo dokumentujú naštudovaním
záhoráckeho Rómea
a Júlie tridsiati divadelníci vrátane
zvukárov a osvetľovačov.
Svoju i Shakespearovu slávu v
lozorňanskej záhoráčtine začali
šíriť najskôr po „záhorskom svete.“
Predstavenie chcú vidieť aj v
Lozorne, kde sa celý dej drámy
rodín Montekovcov a Kapuletovcov
odohráva. O reprízu
predstavenia blízkych Seničanov
sa už podľa režiséra Ivana
Fodora uchádzajú aj fanúšikovia
divadla z Moravy – z Hodonína.
Osobnostiv hľadisku
Počuli sme, že aj spisovateľský
pár Ľubomír a Oľga Feldekovci
majú byť medzi šťastlivcami,
ktorí získali voľné kreslá v už
vypredanej sále nedeľnej prvej
reprízy. Podobne spisovateľ Ján
Uličiansky. Chýr o premiérovom
úspechu sa šíri dostatočne
rýchlo.Obzrime sa trocha aj za
tým, čo majú herci, ľudia rôznych
povolaní s divadelným koníčkom
za sebou počas 10-mesačnej
prípravy.
OčamiRómeaa Júlie
Janko Jozéfek ako Rómeo sa
nám zdôveril: „Prvé čítačky boli
vlani vo februári, no stálo to za
námahu. Nebolo síce ťažké preorientovať
sa zo slovenčiny do
záhoráčtiny. Ale ťažšie pre mňa
ako Seničana bolo, že to je písané
lozorňanskou záhoráčtinou...
Sú rôzne slovenské preklady
Rómea a Júlie. Naše predstavenie
mi príde ako veľká recesia.
Napriek tomu sú tam momenty,
ktoré nútia človeka zamyslieť
sa.“
Ľuboslava Pavésková ako Júlia
to mala ešte ťažšie, veď zo Záhoria
nepochádza: „Ja som študovala
na konzervatóriu herectvo.
Tam som dokonca robila Júliin
monológ, ako sa zabila. V tomto
predstavení som sa k tomu vrátila.
Vedy som to však robila v slovenčine,
a nie v záhoráčtine. Pre
mňa je to ešte o čosi ťažšie, lebo
pôvodom nie som Záhoráčka.
Som zo Šalgoviec od Topoľčian.“
Ktorá scéna má u divákov podľa
Júlie najväčší úspech? (Premiéroví
diváci si ich užili skutočne
neúrekom.) „Myslím si, že záver
už bude tichý. Diváci sa záhoráčtinou
bavia priebežne. Napríklad
pri scéne s Rómeom počas našich
výstupov na balkóne. Pôvodne
sme si mysleli, že to bude
vážne. No zistili sme, že aj tou
záhoráčtinou prišli niektoré výstupy
ľuďom smiešne napriek
tomu, že to je dráma.“
Povýšenie záhoráčtiny,
poníženie Shakespeara?
Je inscenácia povýšením záhoráčtiny
cez Shakespeara, alebo
ponížením Shakespeara záhoráčtinou?
Kladieme po úspešnej
premiére takmer kacírsku otázku
hlavným hrdinom.
„Ja si myslím, že ani jedno,
ani druhé.“ Reaguje Ľuboslava
Pavesková ako Júlia a dodáva.
„Ja si myslím, že aj cez to všetko,
že prvé čítačky boli o veľkom
smiechu, keď sme sa to učili...ale
teraz sme sa s tým (aspoň ja) tak
zžili, že mi to príde úplne prirodzené.“
Janko Jozéfek alias Rómeo?
„Mne sa naskytla taká istá otázka.
Dal som ju posúdiť pani profesorke
Anne Javorkovej, mojej
profesorke javiskovej reči, dlhoročnej
herečke. Keďže čítala Rómea
a Júliu aj v angličtine, myslí
si, že tento preklad je, čo sa alžbetínskej
renesancie týka, veľmi
presný. Je vulgárny, je nadnesený,
a že takto Shakespeare písal.
Verí teda aj ona, že predstavenie
Rómea a Júlie v záhoráčtine bude
mať veľmi veľký úspech.“
Držíme celému kolektívu palce,
aby sa ich chuť hrať každou
novou reprízou umocňovala. A
aby to, s čím neboli sami spokojní,
ešte vylepšovali a divákom
tým úspešne dokazovali (povedané
Shakespearovými slovami),
že „sme stvorení z takej
hmoty, ako sny.“
MILANSOUKUP